Rogue One: A Star Wars Story (2016)

Rogue One: A Star Wars Story Další název

Rogue Jedna: Příběh Hvězdných válek

Uložil
Kenobe Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 26.1.2017 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 231 Naposledy: 29.5.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 734 756 115 B typ titulků: srt FPS: 29,97
Verze pro Rogue.One.A.Star.Wars.Story.2016.NEW.HDTS.700MB.ShAaNiG /HDTS.x264-VAiN / READNFO TS XviD AC3 ACAB /HDCAM UnKnOwN /x264 HDTS (Deflickered)-DDR / HD-TS.x264-CPG / HDTS UN-WATERMARKED. NAKRO / HDCAM.AC Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Vytvořeno na :
Rogue.One.A.Star.Wars.Story.2016.NEW.HDTS.700MB.ShAaNiG

Potvrzeno na:
Rogue.One.A.Star.Wars.Story.2016.HDTS.x264-VAiN
Rogue One A Star Wars Story 2016 READNFO TS XviD AC3 ACAB
Rogue One A Star Wars Story 2016 HDCAM UnKnOwN
Rogue One A Star Wars Story 2016 x264 HDTS (Deflickered)-DDR
Rogue.One.A.Star.Wars.Story.2016.HD-TS.x264-CPG
Rogue One A Star Wars Story 2016 HDTS UN-WATERMARKED. NAKRO
Rogue.One-A.Star.Wars.Story.2016.HDCAM.AC3.2.0.x264.-BDP
Rogue one - A Stars Wars Story - 2016 - HDTS - 900MB - x264 - Makintos13


Jakékoliv další úpravy nebo přečasování na jiné verze provedu sám nebo po domluvě.
IMDB.com

Trailer Rogue One: A Star Wars Story

Titulky Rogue One: A Star Wars Story ke stažení

Rogue One: A Star Wars Story
734 756 115 B
Stáhnout v ZIP Rogue One: A Star Wars Story
titulky byly aktualizovány, naposled 8.2.2017 0:51, historii můžete zobrazit

Historie Rogue One: A Star Wars Story

8.2.2017 (CD1) Kenobe  
27.1.2017 (CD1) Kenobe  
27.1.2017 (CD1) Kenobe Verze 1.1
26.1.2017 (CD1) Kenobe Původní verze

RECENZE Rogue One: A Star Wars Story

18.3.2017 14:58 petfle1 odpovědět
bez fotografie

Take prosim o precas na Rogue.One.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS
7.2.2017 2:46 -OverLord- odpovědět

reakce na 1041957


Sorry, desetiny vteřiny máš poupravené, ne setiny - ty jsou stejné.
7.2.2017 1:18 -OverLord- odpovědět

reakce na 1041956


Přesně jak říkáš. Rozdíl o 300 ms u jedné z verzí je proto, že v půlce vypadne na chvíli zvuk a od té doby se to až po konec liší, takže jsem to jen přečasoval. Změna o jednu milisekundu je kvůli duplicitě, což je formalita. Kenobe má jedny titulky na všechny verze, což je jeho věc. Každopádně si stojím za tím, co jsem vypsal níže, je to pouhý přepis mé práce.
7.2.2017 1:11 -OverLord- odpovědět

reakce na 1041935


Žádná odlišnost tam bohužel není, pouze jsi přepsal můj překlad a při tom ses na film jen díval, a to já nepokládám za fér jednání nebo dokonce práci. Chtěl jsem to nechat být, ale čím víc jsem to porovnával, tím víc jsem toho viděl.

Příště přepiš i časování, protože prvních cca 100 titulků jsem časoval ručně, když ještě nebyly žádné cizojazyčné titulky, ze kterých bych si časování vypůjčil. Tím pádem mám ve svém překladu stoprocentně unikátní milisekundy, které se ti podařilo záhadným způsobem přesně načasovat také.

Vlevo jé tvých prvních 5 titulků, vpravo mých:
00:00:08,167 --> 00:00:13,367 / 00:00:08,367 --> 00:00:13,367
00:01:28,315 --> 00:01:29,915 / 00:01:28,715 --> 00:01:30,015
00:01:30,015 --> 00:01:32,115 / 00:01:30,115 --> 00:01:32,115
00:01:43,532 --> 00:01:46,732 / 00:01:43,832 --> 00:01:46,332
00:01:46,832 --> 00:01:49,332 / 00:01:46,832 --> 00:01:49,332

Dokonce se některé časy shodují úplně přesně, a to bez ohledu na to, že jsi to dělal pro úplně jinou verzi než já, takže máš logicky setiny vteřiny poupravené. Co jsi ale neupravil, jsou milisekundy, které jsou naprosto totožné, a to po celý film. Prvních cca 100 titulků je pro mě ale zásadních, protože jsem je časoval sám a ručně.

Nebudu to tady procházet všechno, nemám na to čas, ale třeba tohle je vážně výsměch:

Mé:
- Kapitáne Antillesi? - Senátore?
- Mám pro vás úkol.

Tvé:
- Kapitáne Antillesi. - Senátore.
- Mám pro vás úkol.

Změnil jsi pouze znaménko, náročná práce. Také se ti záhadným způsobem podařilo dialog poskládat zrovna takto, i když v amatérských anglických titulcích, které vyšly a z kterých jsi mohl zcela logicky čerpat, bylo toto:

- Captain Antilles, I have a mission for you.
- Senator.

Já jsem si konečně před pár dny udělal rozsáhlou korekci a přečasy na ostatní verze, nicméně v tomto porovnávání jsem vycházel z verze, kterou jsem nahrál už v prosinci. Tu jsi použil i ty. Proč to ale říkám? Možná by sis chtěl, stejně jako já, opravit "generála Bendolu" na řádku 784. Já už to v nové verzi udělal. Původně jsem si totiž to jméno nikde neověřoval a upozornil mě na to až jeden z fanoušků emailem. Ve skutečnosti je to generál Syndulla, najdeš to na Star Wars wiki.

Přiznání se k tomu, žes použil "pouze" popisky planet, je směšné. Nebudeme tady ze sebe přece dělat blbce. Je zcela očividné, že jsi pouze přepsal můj překlad. Máš tam stejné dialogy, chyby, časování - prostě vše. Každý, kdo tohle čte, včetně admina, si může ověřit, že tady neroznáším jen nepodložené žvásty.

Mám u svých titulků vždy v poznámce uvedeno, že si úpravy a přečasování na jiné verze udělám sám, ale vůbec by mě nenapadlo, že se někdo rozhodne můj překlad přepsat a nahrát jako svou práci. Já to nijak řešit nehodlám, ale nepředpokládej, že budu jen sedět a koukat, jak mi někdo vykrádá překlad.
7.2.2017 1:04 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1041948


posun na začátku o jednu milisekundu -Overlord- udělal, aby titulky prošly automatickou detekcí duplicit. jinak se titulky od půlky liší o 300 ms, což už je pro některé lidi rušivý rozdíl.
bylo by fajn, kdybys neměl zapotřebí rýt do jiných lidí. ano, překlad máš zdá se vlastní, ale už na těch popiscích je vidět, že sis s jeho titulky pomáhal. snadno tak může někdo předpokládat, že sis třeba v obtížných pasážích taky vypomohl.
uploader7.2.2017 0:33 Kenobe odpovědět
Nemám zapotřebí jako -OverLord- posouvat původní verzi časově o 00:00:001, jen abych vytvořil "jinou" pro další stádečko ovcí.
Titulky sedí na 99% z níže uvedených v popisu.
uploader6.2.2017 23:43 Kenobe odpovědět

reakce na 1040706


Máš-li ten pocit, brát ti ho nebudu. Přiznávám se,že španělsky neumím a použil jsem popisky názvů planet z tvého překladu. Odlišnost našich překladů je dost značná, nemyslíš?
4.2.2017 1:54 -OverLord- odpovědět
Jak se ti "překládalo" z mých titulků?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
mohl by se do toho někdo pustit.
Furiosa.A.Mad.Max.Saga.2024.1080p.TELESYNC.X264.COLLECTiVE

vcelku pozeratelne s LINE audiom.
V dabingu to bude nic moc :/
To je seriál k filmu který půjde teprve za necelý měsíc do Indických kin dobré :D
Díky moc.
díky předem, jak už se stalo na začátku měsíce téměř pravidlem, hlas zaslán...
díky předemDíky
Výborný seriál, díky. Jak to tak přibližně vypadá s 2. sérií? Z rozpracovaných se někam vytratila :-
Taky chci
Nevěřím svým očím, nej četba od Jima Corbeta je zfilmovaná. Četl jsem to před cca 60 roky. Díky . Mo
Vážně věříš (a s tebou spousta dalších), že když šel takovejhle film do kin 23.5., bude hned BR? Váž
lol, měsíc. Film je nadabovaný za den, jde jen o to, kdy přijde na řadu.
alá Star Wars. dík
Chtěl jsem napsat, ale asi bych tím stejně nic neuspíšil. Beztak toho mají až nad hlavu i s dalšími
Jak dlouho se tak dabing průměrně dělá? Počítat tak s měsícem práce? Takže v půlce června bude možná
Díky moc za překlad :) jen se chci zeptat, zda najde někdo kdo bude překládat takto velký film pak i
:-)super, vdaka.On něco přeložil?Děkuji!
Je smutné, když překladatel stále píše : milné nesmysli. Ale jinak ví vše.
mam 3 hlasy a ponukam ich vsetky za preklad tohto filmu

Subtitles: English, German, Spanish, Fren
To je fofr. 😘díky
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=0000400915
Som pozabudol uviesť, že ako zdroj som použil Rotten Tomatoes.
What.You.Wish.For.2023.1080p.WEBRip.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG
To nevylučuje, že by VOD mohl být dříve, jen takové zamyšlení ;)
Textu"


 


Zavřít reklamu