Silicon Valley S01E02 (2014)

Silicon Valley S01E02 Další název

Silicon Valley S01E02 1/2

Uložil
bez fotografie
juhas96 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 15.4.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 430 Naposledy: 21.10.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 220 957 543 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Silicon.Valley.S01E02.HDTV.x264-2HD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky na ostatné časti sú dostupné na: edna.cz/silicon-valley

Richard je introvertní počítačový programátor, který bydlí společně se svým nejlepším kamarádem Big Headem, nafoukaným Gilfoylem a sarkastickým Dineshem. Tihle tři asociálové žijí pod dohledem samolibého milionáře Erlicha, který jim nabídne bezplatné bydlení ve svém domě výměnou za to, že získá desetiprocentní podíl ve všech jejich projektech. Poté, co Richard vytvoří vyhledávací algoritmus milionové hodnoty, ocitne se tenhle společenský břídil ve smršti nejrůznějších nabídek a zpanikaří - se svými přáteli se rozhodne založit vlastní firmu. Děj seriálu Silicon Valley je zasazen do světa špičkových technologií ovládaného zlatou horečkou. A právě ti nejkvalifikovanější jedinci předurčení k životu v prosperitě se svým úspěchem vlastně vůbec nedokáží naložit. Tvůrce seriálu Mike Judge (Maléry pana Šikuly, Beavis & Butthead, Tatík Hill), který přináší prostřednictvím tohoto nového komediálního seriálu na obrazovky HBO svůj neuctivý způsob humoru, se nechal částečně inspirovat vlastními zkušenostmi ze slavného kalifornského údolí, kde koncem osmdesátých let působil jako inženýr.
IMDB.com

Titulky Silicon Valley S01E02 ke stažení

Silicon Valley S01E02
220 957 543 B
Stáhnout v ZIP Silicon Valley S01E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Silicon Valley (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 24.4.2014 15:59, historii můžete zobrazit

Historie Silicon Valley S01E02

24.4.2014 (CD1) juhas96 Oprava chýb
18.4.2014 (CD1) juhas96 Oprava chýb
15.4.2014 (CD1) juhas96 Původní verze

RECENZE Silicon Valley S01E02

22.5.2014 12:21 lekok odpovědět
bez fotografie

reakce na 738775


ano nejaky jouda preklada tieto nepodarene este do cz to bude BOMBA ;-)
uploader1.5.2014 12:10 juhas96 odpovědět
bez fotografie

reakce na 742157


dik, SK titulky budú väčšinou asi až štvrtkami, nakoľko nemám veľmi času, ale budú určite stále každá jedna časť
30.4.2014 9:07 havrilko odpovědět
bez fotografie
Vidím, že ti dosť nakladajú (1. časť), som rád že si sa nevzdal a robíš ďalšie časti. Určite budem čakať na tvoje a nie na CZ.
P.S. O tom to je, vedeť priať krytyku a ísť ďalej, nevzdávať sa, to nevravím iba o titulkách ale o živote. Určite to ďaleko dotiahneš, keď sa nebudeš urážať za to že ti niekto povie pravdu do očí, posúva ťa to ďalej. :-)
23.4.2014 16:42 Simi1986 odpovědět

reakce na 740065


Som rad, ze to beries/te pozitivne.
Mojim umyslom nebolo zdrbat vas pod ciernu zem, ale skor som sa snazil pomoct.
Tak prajem vela uspechov v dalsej praci. :-)
BTW, je lepsie si ich naprv 3x precitat a potom este 2x pustit spolu s filmom a az potom zverejnit, ako naopak :-)
23.4.2014 14:48 Mirka811 odpovědět
bez fotografie

reakce na 740053


Vďaka pekne za skúsenejší názor :-) Aspoň vidíme na čo sa treba zameriať a popracovať na tom :-)
23.4.2014 14:11 Simi1986 odpovědět

reakce na 740017


4
00:00:15,630 --> 00:00:17,530
- Uh...
- Čo to kurva je?

Nie sice uplne vazna chyba, ale rozne citoslovcia, ako tu Uh..., alebo Hmmm, Pssst atd. sa zvyknu vypustat.

8
00:00:27,840 --> 00:00:31,210
Viem, že mám akokeby ducha pripominajúce črty.

ako keby, a slovosled je tiez divny.

00:00:31,219 --> 00:00:32,219
Môj stríko vraví,

strýko

11
00:00:34,760 --> 00:00:36,920
Je to..yeah. Vidím to.

yeah? to je akoze po slovensky?

24
00:01:05,680 --> 00:01:08,870
je to proste veľmi vzrušujúce.

proste je po cesky, slovensky sa povie jednoducho

25
00:01:08,880 --> 00:01:11,710
Whoa. Whoa, whoa! Čo tu on robí?

tak su to slovenske titulky alebo Whoa ? (+citoslovce)

27
00:01:14,180 --> 00:01:16,790
- Oh, Ja som nechcel...
- Vieš, v štáte kalifornia,

Kalifornia je stat a stat sa pise s velkym prvym pismenom

33
00:01:32,820 --> 00:01:34,110
To kurva .

medzera pred bodkou
The fuck you will be. Will be je buduci cas ...

34
00:01:34,120 --> 00:01:40,870
Zavoláme ti keď budeme chcieť
skladané khaki nohavice.

pleated khakis su plisovane, nie skladane

51
00:02:18,700 --> 00:02:22,690
- Čo sa deje?
- Páni, Predstavujem vám.

po ciarke sa nepise velke pismeno

To su len prve dve minuty...
Slovosled niektorych viet je velmi divny, vety sa do slovenciny neprekladaju doslovne, slovo po slove.
Slovosled slovenskej a anglickej vety je odlisny.
Nevraviach o nepresnostiach ci chybach v preklade.
23.4.2014 11:23 Mirka811 odpovědět
bez fotografie

reakce na 740005


Mohla by si aj uviesť priklad , aspoň bude vedieť načo si dať pozor :-)
23.4.2014 10:05 Simi1986 odpovědět
Stale velke mnozstvo chyb
uploader19.4.2014 15:31 juhas96 odpovědět
bez fotografie

reakce na 738775


ja české titulky nerobím, takže neviem :-)
19.4.2014 15:07 jarda.skalda@gmail.com odpovědět
bez fotografie
Budou i české titulky?
17.4.2014 8:41 pobo odpovědět
bez fotografie
Diky
16.4.2014 21:52 Vagas Prémiový uživatel odpovědět
Thanx!!
16.4.2014 21:02 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
16.4.2014 19:57 michalkos odpovědět
bez fotografie
díky!
16.4.2014 18:04 marhijani2 odpovědět
bez fotografie
dik
15.4.2014 23:41 xyxo odpovědět
bez fotografie
Vďaka

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Za Den :D...Asi to rovnou v reálném čase při dabování i překládají, obsazují, dělají korektury, že :
Other People's Children (2022) [1080p] [BluRay] [5.1] [YTS.MX]

Skvelý film z festivalu creme de l
Ten dabing je už natočený, takže je to už len o distribútorovi, kedy sa rozhodne film vydať.
La.Bete.2023.FRENCH.1080p.BluRay.x264-Ulysse
La.Bete.2023.FRENCH.720p.BluRay.x264-Ulysse
mohl by se do toho někdo pustit.
Furiosa.A.Mad.Max.Saga.2024.1080p.TELESYNC.X264.COLLECTiVE

vcelku pozeratelne s LINE audiom.
V dabingu to bude nic moc :/
To je seriál k filmu který půjde teprve za necelý měsíc do Indických kin dobré :D
Díky moc.
díky předem, jak už se stalo na začátku měsíce téměř pravidlem, hlas zaslán...
díky předemDíky
Výborný seriál, díky. Jak to tak přibližně vypadá s 2. sérií? Z rozpracovaných se někam vytratila :-
Taky chci
Nevěřím svým očím, nej četba od Jima Corbeta je zfilmovaná. Četl jsem to před cca 60 roky. Díky . Mo
Vážně věříš (a s tebou spousta dalších), že když šel takovejhle film do kin 23.5., bude hned BR? Váž
lol, měsíc. Film je nadabovaný za den, jde jen o to, kdy přijde na řadu.
alá Star Wars. dík
Chtěl jsem napsat, ale asi bych tím stejně nic neuspíšil. Beztak toho mají až nad hlavu i s dalšími
Jak dlouho se tak dabing průměrně dělá? Počítat tak s měsícem práce? Takže v půlce června bude možná
Díky moc za překlad :) jen se chci zeptat, zda najde někdo kdo bude překládat takto velký film pak i
:-)super, vdaka.On něco přeložil?Děkuji!
Je smutné, když překladatel stále píše : milné nesmysli. Ale jinak ví vše.
mam 3 hlasy a ponukam ich vsetky za preklad tohto filmu

Subtitles: English, German, Spanish, Fren
To je fofr. 😘díky
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=0000400915


 


Zavřít reklamu