Silicon Valley S02E10 (2015)

Silicon Valley S02E10 Další název

Silicon Valley 2/10

Uložil
MartinChr Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 18.6.2015 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 967 Naposledy: 26.9.2022
Další infoPočet CD: 1Velikost: 227 158 770 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro 720p.HDTV, 480p.HDTV, HDTV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Je tu poslední díl druhé série. Byla mi pocta vám ji překládat a doufám, že se spolu uvidíme u další série :-)

Titulky sedí na verze:
Silicon.Valley.S02E10.HDTV.x264-KILLERS
Silicon.Valley.S02E10.HDTV.XviD-AFG
Silicon.Valley.S02E10.HDTV.XviD-FUM
Silicon.Valley.S02E10.480p.HDTV.x264-mSD
Silicon.Valley.S02E10.480p.HDTV.x264-RMTeam
Silicon.Valley.S02E10.720p.HDTV.HEVC.x265-RMTeam
Silicon.Valley.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE
Silicon.Valley.S02E10.720p.HDTV.x264-0SEC

(Zdroj titulků: http://subscene.com/subtitles/silicon-valley-second-season/english/1133813)

Můj web s češtinami do aplikací, programů, filmů i seriálů:
www.martinovycestiny.cz
Moje facebooková stránka s aktualitami:
https://www.facebook.com/martinovycestiny
IMDB.com

Titulky Silicon Valley S02E10 ke stažení

Silicon Valley S02E10
227 158 770 B
Stáhnout v ZIP Silicon Valley S02E10
Seznam ostatních dílů TV seriálu Silicon Valley (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Silicon Valley S02E10

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Silicon Valley S02E10

15.10.2015 21:23 Ajvngou odpovědět
Díky za celou sérku. Titulky nebyly nejlepší, ale zase žádnej provar to taky nebyl. Některý věci jsi vyřešil v průběhu, např. TŘ apod. divnosti, i když místo CEO bych prostě volil český slovo "ředitel" a tak. To je drobnost.

V budoucnu by ses měl vyvarovat spíš těhle základních věcí:
- titulek je max. na dva řádky. Máš tam několikrát tři.
- ehm, hmm apod. - citoslovce do titulí nepatří, nepíšou se tam.
- uvozovky a přímá řeč - máš to vždycky podle anglických titulků, to není dobře. Stačí zagoolit, jak se píše.
- procenta se píšou taky jinak - http://www.ajvngou.cz/gramatika-nuda-je-ma-vsak-cenne-udaje/

Pokud jde o překlad, nechávat tam anglický názvy není dobré:
- inside of box - to je opak k out of box - říká jim, že to, co vymysleli, je poněkud nenápaditý, neoriginální.
- term sheet - "klíčové podmínky" - to nikomu nic neřekne, stačí napsat: "podmínky"
- shop - on nebyl v obchodě, ale v opravně.
- "tam uvnitř" - byl v lochu / ve vězení.
- kernel panic - jistě je to termín používaný programátory, ovšem v titulkách vidíme bez znalosti "kernel panic" a to se čte česky jinak. Použij třeba "spadl kernel/počítač", každý to pochopí a znamená to to samé.
- secondhand heroin - to není heroin z druhé ruky. Je to narážka na pasivní kouření - secondhand smoking. "Nikdo nikdy neumřel na pasivní užívání/kouření heroinu", tak nějak.

Tohle jsem si poznamenal u posledních dílů... Bylo tam toho víc, ale na druhou stranu mi utkvělo v paměti, jak sis poradil s těma "držkama", to bylo dobrý.

Každopádně děkuju, jen by to chtělo víc vyladit příště.
3.7.2015 15:30 Paul.B odpovědět
bez fotografie
Díky
21.6.2015 23:58 Sentello odpovědět
bez fotografie
Super seriál, děkuji
19.6.2015 23:19 marrostvb odpovědět
bez fotografie
Díky.
19.6.2015 15:54 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
18.6.2015 23:08 peri odpovědět
Díky za celou sérii.
18.6.2015 20:51 peters951 odpovědět
bez fotografie
Pridavam sa, dik za celu seriu!
18.6.2015 20:30 Masarka14 odpovědět
Díky za celou sérii! :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu